口譯與筆譯有哪些區(qū)別
思嘉君
口譯與筆譯都是翻譯的兩種形式,只是使用的工具不同,一個是口頭翻譯出來,另一個是用筆頭記錄下來,那口譯與筆譯有哪些區(qū)別?
1、要求標(biāo)準(zhǔn)不同:在英語中進(jìn)行口譯的工作人員一般稱為interpreter,進(jìn)行筆譯的工作人員稱為translator。那么口譯因為是要求現(xiàn)場快速的翻譯出來,所以要求翻譯官的知識面廣博,并且翻譯的語句符合我們的口語習(xí)慣,比如斷句,語氣等。筆譯則是需要語句準(zhǔn)確,內(nèi)涵精準(zhǔn),重在準(zhǔn)確性。
2、表現(xiàn)形式不同:筆譯是需要將一種語言的思想內(nèi)容用記錄的方式通過另一種語言寫下來,口譯是需要通過口頭的形式用一種語言將另一種語言的說話內(nèi)容實時再現(xiàn)。口譯的最終目標(biāo)就是讓互相不通語言的交流者感覺能完全無障礙的自由交流一樣,
3、各自形式不同:口譯的形式相對多一些,主要分為即席翻譯和同聲傳譯,其中同聲傳譯還可以分為三種會議,視譯,耳語翻譯。筆譯則沒有像口譯那么多的形式。
我們常說語言這種東西的最高標(biāo)準(zhǔn)就是信,達(dá),雅。那么我們說筆譯的最高標(biāo)準(zhǔn)就是這個,因為筆譯是有充分時間來組織語言的,所以就比口譯的標(biāo)準(zhǔn)更上一層。口譯的話只用重信,達(dá)到這兩方面就可以。