歷史上第一位翻譯者是怎么誕生的?總不能說(shuō)他天生就會(huì)兩國(guó)語(yǔ)言吧
困你的牢籠
說(shuō)到這個(gè)歷史上的第一位翻譯者是誰(shuí)這個(gè)問(wèn)題也還是比較有意思的,大家也知道的,現(xiàn)在的翻譯都是可以翻譯很多國(guó)家的語(yǔ)言的,還是非常非常厲害的,但是小編就有一個(gè)問(wèn)題啊,這個(gè)歷史上第一翻譯官是誕生的呢?他總不能一開始就會(huì)兩國(guó)語(yǔ)言吧,所以這個(gè)問(wèn)題也還是挺有意思的,下面就著這個(gè)問(wèn)題我們一起來(lái)分析揭秘看看到底是怎么回事吧!

其實(shí)大家別把語(yǔ)言想象的有多復(fù)雜。
筆者剛剛?cè)チ四厦?,遇到一個(gè)華僑女孩,大概30歲。
她住在巴西和阿根廷邊境的小城,會(huì)說(shuō)西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、廣東話和普通話。
我們說(shuō)她很了不起,她自己笑著說(shuō)沒(méi)什么。
她是巴西國(guó)籍,出生在巴西,從小上學(xué)學(xué)習(xí)的就是葡萄牙語(yǔ)。
但因?yàn)樾〕窃趦蓢?guó)邊境,這里很多阿根廷過(guò)來(lái)的人,都說(shuō)西班牙語(yǔ)。
她有不少這樣的朋友,從小就聽(tīng),跟著說(shuō),所以很容易就掌握了西班牙語(yǔ)。
當(dāng)然,這里的學(xué)校也要求學(xué)生學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ),她在學(xué)校系統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò)。
至于廣東話,更簡(jiǎn)單了,因?yàn)樗揖褪菑V東順德的移民,父母都說(shuō)廣東話,她不可能不會(huì)。
至于普通話,是她自己學(xué)的。因?yàn)樗且粋€(gè)天主教的義工,經(jīng)常向新來(lái)的華裔移民傳教。

而這些大陸移民很多不是廣東人,為了和他們交流就必須會(huì)普通話。而巴西小城娛樂(lè)活動(dòng)很少,她也整天和這些新移民一起打牌什么,久而久之普通話也掌握了,只是腔調(diào)有些怪,不是大陸的北京腔,也不是臺(tái)灣的國(guó)語(yǔ)腔。
另外,她雖然會(huì)4個(gè)語(yǔ)言,但只有西班牙語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)是可以聽(tīng)說(shuō)讀寫的。
廣東話和普通話由于沒(méi)有系統(tǒng)的學(xué)習(xí)過(guò),只是會(huì)聽(tīng)說(shuō),但不識(shí)字,更不會(huì)寫。
有意思的是,她還曾系統(tǒng)的學(xué)過(guò)英語(yǔ)。然而,她的英語(yǔ)水平很差,詞匯量倒是挺多。
她向薩胖解釋,這是因?yàn)榘臀餍〕侵皫资隂](méi)有說(shuō)英語(yǔ)的外國(guó)人來(lái),所以她學(xué)了用不上,沒(méi)地方去說(shuō),說(shuō)來(lái)說(shuō)去都是結(jié)結(jié)巴巴的小學(xué)生水平。

最初的翻譯其實(shí)就是這樣。
他們應(yīng)該是生活在兩種語(yǔ)言雜處的環(huán)境,日常都要使用。久而久之,這些人必然會(huì)掌握這兩種語(yǔ)言,不然還怎么生活?這就是最早的翻譯。
說(shuō)個(gè)搞笑的,很多小朋友就會(huì)三種語(yǔ)言,普通話,爸爸說(shuō)的方言,媽媽說(shuō)的方言。