在线观看欧美gv视频网站,忘忧草影视WWW在线播放动漫,国产精品国产精品国产专区,亚洲欧美在线中文理论

      
      

      • <small id="2btsb"><kbd id="2btsb"></kbd></small>
        <td id="2btsb"></td>

        《荷馬史詩》的作者荷馬不是一個(gè)人 而是一群人嗎?

        夢嶼千尋

        大家都知道古希臘的神話小說《特洛伊》,這個(gè)小說出自一本叫做《荷馬史詩》的古代文本中。而《荷馬史詩》的作者,大家也都知道叫做荷馬。但是歷史學(xué)家在研究這本古代文本的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)《荷馬史詩》可能并不是一個(gè)叫做荷馬的人編寫出來的,可能是由一群人整合編寫出來的。為什么會這么說呢?我們一起來看看。

        《荷馬史詩》的作者荷馬不是一個(gè)人,而是一群人嗎?

        荷馬史詩是《伊利亞特》與《奧德賽》的合稱,相傳是公元前九世紀(jì)一位叫荷馬的盲詩人所作。所有《荷馬史詩》的現(xiàn)代版本,都是法國貴族讓-巴普蒂斯特·加斯帕爾·德安西·德·維羅伊森版本的后裔。1788年,他在巴黎出版了有史以來最重要的印刷版的希臘文《伊利亞特》。10年前他曾受開明的法國國王指派,到威尼斯小廣場上的圣馬可圖書館里“尋寶”。

        維羅伊森為自己所找到的東西狂喜不已,隨即給他遍及歐洲的朋友們寫信通告這一事情。是的,他的發(fā)現(xiàn)的確令人震驚:一部拜占庭版本的《伊利亞特》;它似乎出自公元2世紀(jì)亞歷山大港的學(xué)者們之手,他們在托勒密王朝在亞歷山大港的圖書館里收集到很多材料,經(jīng)過精心篩選之后編纂成了這本書。維羅伊森寫道,這本書是“germanaet sincera lectio”,即“真實(shí)且純正的《伊利亞特》文本”。

        《荷馬史詩》的作者荷馬不是一個(gè)人,而是一群人嗎?

        維羅伊森認(rèn)為自己發(fā)現(xiàn)了某位名叫“荷馬”的詩人的作品真髓。但他卻未料到,他的發(fā)現(xiàn)反而會令自己的觀點(diǎn)受到反噬。18世紀(jì)時(shí),有一種觀點(diǎn)已經(jīng)頗有市場:荷馬不是一個(gè)人,而是很多人;《荷馬史詩》是一整個(gè)文化的產(chǎn)物,而非一個(gè)人的天才之作。維羅伊森的發(fā)現(xiàn)無疑是顛覆觀念的導(dǎo)火索。當(dāng)初亞歷山大港的學(xué)者們擯棄的材料,恰恰給“一個(gè)人獨(dú)創(chuàng)了整部史詩”這種觀點(diǎn)掛上了問號。

        他們決定塑造出唯一的荷馬,但往時(shí)間深處看去,好像待選的荷馬有許多個(gè)。威廉·柯柏在讀到維羅伊森的信之后,因偶像荷馬的支離破碎而目瞪口呆。他于1790年給朋友沃爾特·巴戈特寫信說:我要為你轉(zhuǎn)去維羅伊森寫給我的一些趣事,你看了以后一定會毛發(fā)悚立,因?yàn)槲揖褪沁@種感覺。這些事,將對不朽的《荷馬史詩》的真實(shí)性和信譽(yù)造成可怕的影響。

        《荷馬史詩》的作者荷馬不是一個(gè)人,而是一群人嗎?

        1795年,德國一位善于分析、名叫弗里德里克·奧古斯特·沃爾夫的年輕學(xué)者對維羅伊森出版的《伊利亞特》提出了質(zhì)疑。維羅伊森怎么知道亞歷山大港的學(xué)者們在編纂史詩時(shí)所做的決定是否正確妥當(dāng)?因?yàn)榇蠹叶贾溃S羅伊森所出版的《伊利亞特》,是一部后期編纂的、有了改動(dòng)的、不可靠的文本;雖說匯編成了一首長詩,但這些文本大都來自吟游詩人,而且在代代相傳過程中都經(jīng)過了加工改動(dòng)。最原始的版本已不可恢復(fù),所以,荷馬,無論他(他們)是誰,是永遠(yuǎn)都無法弄清楚了。

        沃爾夫所提出的,亦即后來世稱的“荷馬問題”,從那時(shí)起爭論就從未停息。英國著名散文家托馬斯·德·昆西曾在1841年的某篇文章中開玩笑般寫道:“有人說,從來就沒有這個(gè)叫荷馬的人;其他人則說,沒有荷馬這個(gè)人?!恰恰相反,荷馬有一大把吶!”盡管如此,“單荷馬”與“多荷馬”的爭論,其文本基礎(chǔ)恰恰就是維羅伊森與1788年出版的那本。

        《荷馬史詩》的作者荷馬不是一個(gè)人,而是一群人嗎?

        這種情況并非首次出現(xiàn)。最早的希臘文印刷版《荷馬史詩》出現(xiàn)于1488年的佛羅倫薩,出版者是雅典人德米特里厄斯·查爾康迪拉斯。他來到意大利,向意大利文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)中的人文主義者教授希臘語。很快,意大利米蘭、德國海德堡、德國萊比錫、法國巴黎、英國倫敦就都有了《荷馬史詩》的印刷版。

        而在這些最早印刷的《荷馬史詩》背后,有一個(gè)關(guān)于其手稿的長史。很多中世紀(jì)的荷馬手稿后來都流入了歐洲的書房里,因?yàn)闅W洲人尚未讀過中世紀(jì)早期的《荷馬史詩》。在作品《神曲·地獄》中,但丁借維吉爾之口稱贊荷馬為“至尊的詩人”;但歐洲人早已失去了閱讀希臘文的能力。即便是14世紀(jì)偉大的人文主義者彼特拉克,盡管他收藏了一本《伊利亞特》,并且常常親吻其封面來表示自己的敬畏之情,但里面的字詞,他一個(gè)都看不懂;他曾如此寫道:“荷馬于我,如盲人點(diǎn)燈;我于荷馬,如對牛彈琴?!?/p>

        《荷馬史詩》的作者荷馬不是一個(gè)人,而是一群人嗎?

        荷馬到底是一個(gè)人還是一群人,也許并不重要,重要的是《荷馬史詩》帶給我們的震撼,想要了解更多有關(guān)荷馬及《荷馬史詩》背后的故事。