阿姨洗鐵路什么意思?
昕彤
在網(wǎng)絡(luò)和短視頻平臺(tái)上,經(jīng)常會(huì)看到阿姨洗鐵路這個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語,究竟這句話是什么意思?它所要表達(dá)的是什么內(nèi)容呢?下面讓我們一起去了解詳細(xì)的內(nèi)容吧。
簡(jiǎn)要回答
阿姨洗鐵路是日語“我愛你”的中文諧音!因?yàn)槿照Z“我愛你”的發(fā)音和中文阿姨洗鐵路具有高度的相似度。
詳細(xì)內(nèi)容
因?yàn)榘⒁滔磋F路這個(gè)詞讀起來非常搞笑,所以受到了很多中國(guó)網(wǎng)友的歡迎,在網(wǎng)上廣泛流傳!
不要隨意對(duì)日本人說“阿姨洗鐵路”,日本人是一個(gè)相當(dāng)含蓄的民族,極不善于在公開場(chǎng)合表達(dá)愛意。假如一個(gè)人在公開場(chǎng)合對(duì)另一個(gè)人說“愛してる”,那么不僅說的人會(huì)感到尷尬,聽的人也會(huì)感到尷尬。所以日本人在日常生活中很少說“愛してる”。
日本人習(xí)慣強(qiáng)者對(duì)弱者表達(dá)愛意,于是在日語中有“愛妻”和“愛兒”這樣的說法,但卻沒有“愛夫”和“愛母”這樣的說法。至于“愛人”,雖然既可以表示男人,也可以表示女人,但大多數(shù)情況下是對(duì)女人的稱呼,因此一些《日英詞典》干脆將這個(gè)詞譯成“concubine(情婦)”。
在古代日語中,并沒有“愛”、“受す”、“愛愛する”等詞。古代日本人如果想表達(dá)愛意,通常使用“かわいがる”之類的日語固有詞匯。
另外據(jù)日本學(xué)者考證,日語中的“愛”字首次出現(xiàn)在公元8世紀(jì)初期寫成的古典名著《萬葉集》中,原文是:“誰かは子を愛せずあらめや(誰不愛自己的孩子)”。至于“愛情”、“戀愛”等詞,則是近代日本人根據(jù)英語“l(fā)ove”、法語“amour”等創(chuàng)造出來的??傊?,日本人認(rèn)為“愛”字并不是日語固有詞匯,古代日本人并不用它來表達(dá)愛意。