她字是誰(shuí)造的?
雅靜
劉半農(nóng)
劉半農(nóng)在其1917年翻譯的英國(guó)戲劇《琴魂》中,試用了自己創(chuàng)造的新字“她”,引來(lái)保守勢(shì)力的攻擊和反對(duì),輿論爭(zhēng)論十分激烈。隨后,劉半農(nóng)撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文《“她”字問(wèn)題》,并將文章寄回上海發(fā)表,結(jié)束了漢語(yǔ)中第三人稱(chēng)男女表達(dá)混亂的現(xiàn)象,豐富發(fā)展了漢語(yǔ)言文字。魯迅先生曾高度評(píng)價(jià)說(shuō),“她”字的創(chuàng)造是“打了一次大仗”。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中,我們經(jīng)常使用第三人稱(chēng)代詞“她”來(lái)指稱(chēng)女性。但在古漢語(yǔ)中是沒(méi)有“她”字的,我們表達(dá)第三人稱(chēng)使用“之”或“他”。“他”在宋元的話(huà)本、戲曲中可以泛指第三稱(chēng)的一切事物,包括男人、女人以及其他無(wú)生命的東西。
“她”的產(chǎn)生是在新文化運(yùn)動(dòng)后期,其創(chuàng)造者是劉半農(nóng)。當(dāng)時(shí)普遍提倡白話(huà)文,大量引進(jìn)了西方現(xiàn)代文化。但在翻譯歐美文學(xué)作品時(shí),漢語(yǔ)第三人稱(chēng)不能區(qū)分性別,造成了很大的混淆和不方便。魯迅先生曾嘗試過(guò)使用“伊”來(lái)代指女性,但“伊”來(lái)自古漢語(yǔ)和南方方言(本義并非專(zhuān)指女性),使用起來(lái)一不切實(shí)際,二不方便,很難推廣。
劉半農(nóng)在其1917年翻譯的英國(guó)戲劇《琴魂》中,試用了自己創(chuàng)造的新字“她”,引來(lái)保守勢(shì)力的攻擊和反對(duì),輿論爭(zhēng)論十分激烈。隨后,劉半農(nóng)撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文《“她”字問(wèn)題》,并將文章寄回上海發(fā)表。他的新詩(shī)《教我如何不想她》更是膾炙人口,表達(dá)了一個(gè)海外游子對(duì)祖國(guó)母親“她”的思念。劉半農(nóng)創(chuàng)造了“她”字,結(jié)束了漢語(yǔ)中第三人稱(chēng)男女表達(dá)混亂的現(xiàn)象,豐富發(fā)展了漢語(yǔ)言文字。魯迅先生曾高度評(píng)價(jià)說(shuō),“她”字的創(chuàng)造是“打了一次大仗”。