在线观看欧美gv视频网站,忘忧草影视WWW在线播放动漫,国产精品国产精品国产专区,亚洲欧美在线中文理论

      
      

      • <small id="2btsb"><kbd id="2btsb"></kbd></small>
        <td id="2btsb"></td>

        今晚的月色真美是什么梗?

        嬪然君

        是日劇里慣用的表白梗。此話出自于夏目簌石,當時他在一所學校當英文教師,正在講述一篇愛情文章,要求把“i love you”翻譯成日文,這時候一名學生說“我愛你”,但夏目簌石表示這樣翻譯太俗氣,用“月色真美”來表達的話,能顯得句子更加優(yōu)美。

        月亮,日文:月,發(fā)音:Tsuki

        愛(喜歡),日文:好き,發(fā)音:Suki

        你可以想象一下,當你拼足了全部的勇氣,向你暗戀的對象好不容易說出一句:“我喜歡(suki)你?。?rdquo;

        結(jié)果卻因為太過緊張,人家沒能聽清你說的內(nèi)容。。。

        ——“月亮(Tsuki)?月亮怎么了?”

        月亮:“我美嗎?”

        于是你羞得什么話的說不出來了,只得窘著一張紅臉,訕訕地接道:“啊...月亮(Tsuki),月亮真漂亮啊...”然后捂臉淚奔而去。。。

        其實這是一個非常青春,非常青澀,讓人捧腹大笑、臉紅心跳,卻又帶一絲傷感的解釋,不是嗎?夏目漱石這樣跟自己的學生解釋“love”,我想更多是帶著一種開玩笑的性質(zhì),幽默又不失深情,不愧是一代教育大師。